您的位置: 专家智库 > >

刘茹

作品数:22 被引量:5H指数:1
供职机构:沈阳医学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 2篇文学
  • 2篇自然科学总论
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇艺术

主题

  • 6篇英语
  • 5篇教学
  • 4篇翻译
  • 3篇大学英语
  • 2篇英语文学
  • 2篇语文
  • 2篇语文学
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 1篇大学公共英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇大学英语四级
  • 1篇大学英语四级...
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影片名翻译
  • 1篇多媒体
  • 1篇信息差
  • 1篇形成性

机构

  • 11篇沈阳医学院

作者

  • 11篇刘茹
  • 2篇吴立农
  • 1篇李璐娜

传媒

  • 3篇中国民族博览
  • 2篇科技信息
  • 2篇科技创新导报
  • 1篇沈阳医学院学...
  • 1篇中国校外教育
  • 1篇神州
  • 1篇科技视界

年份

  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2006
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅谈以团队为基础的教学策略在大学公共英语教学中应用的体会
2013年
以团队为基础的教学策略是一种以学生为本的教学方法,能够有效地培养学生的团队合作意识和自主学习能力。文章从在大学公共英语教学中应用此教学法的实践与研究入手,探讨在大学公共英语教学中调整教学方法、评价方法后的公共英语教学模式。
刘茹李璐娜
关键词:团队教学法英语
英语文学作品的翻译策略研究被引量:2
2015年
通常来讲,英语文学作品翻译是一种再创造的文化交流活动,且其非常讲究翻译策略。本文首先简单介绍了我国英语文化作品现状,然后从五个方面着重分析探讨了英语文学作品的翻译策略,从而为翻译优质作品奠定基础。
刘茹
关键词:翻译策略英语文学作品
浅谈大学英语四级考试的改革
2006年
刘茹
关键词:大学英语教学观念教学内容
谈任务型大学英语教学
2011年
任务型教学的理论基础是"任务型学习"理论,该理论是20世纪80年代外语教学法研究者和第二语言习得研究者在大量研究和实践的基础上提出来的有重要影响的学习理论,它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学模式。任务型教学强调了学生语言运用能力的培养,充分体现了以教师为主导、以学生为主体的素质教育理念,在大学英语课堂教学中越来越显示出其优越性。本文探讨任务型教学在大学英语教学中的应用优势。
吴立农刘茹
关键词:任务型教学
中外形成性评价情况之比较被引量:1
2014年
大学英语教学过程中对学生的形成性评估是一种全新的英语教学评估模式,是大学英语教学的重要组成部分,它也是英语教学评估模式从学生的分数向学生的动态评估的转移。结合英语教学的特点和作用,将教学和评估有机地结合起来,有利于拓展学生自主学习的空间,改善教学反馈,从而提高教学质量。概述了形成性评估的提出,分析了国内外形成性评估的特点,在此基础上,探讨了形成性评估的条件策略,从而提出了形成性评价的实践意义。
刘茹
英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补
2015年
翻译是一项促进多元文化和思想交流的活动,它能够将某作品的内涵以其他语言的形式准确地呈现给读者,从而使双方的文化得到互补。我国最常见的翻译工作是将英语文学翻译成中文形式,也即是将英语文学原文的内容、思想、意义、价值及写作风格等用中文进行叙写。按照社会符号学的观点,可以将语言的意义分为指称意义、语用意义和言内意义,这三者之中,言内意义是公认的翻译难点,也是制约一篇文章可译性的重要因素。本文主要针对英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补进行探讨,希望能够对翻译工作有所助益。
刘茹
关键词:翻译英语文学言内意义信息差
浅谈电影片名翻译的方法与策略
2016年
现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因为每个人的思想、经验和知识储备都不一样。电影是文化交流的重要组成部分。因而,一国的文化正在成为展示在电影中的主要内容。本文指出电影片名翻译的重要性要求译者对其投入更多的精力。电影片名具有艺术、商业和社会的特征。翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言。外国观众往往更容易理解电影的原片名,而中国观众看到电影原片名时却不会有形同的反馈。作者分析认为,人们不应该持有直译好或者是意译好的片面观点,直译和意译应当互为补充。这两种翻译方法必须相互结合,调整彼此次序,适当增删原电影片名里的字词,才能够得到电影片名翻译最好的的效果。
刘茹
关键词:电影片名直译意译文化
论英汉隐喻翻译的比较研究
2016年
翻译,作为文化交流的一种工具,是将源语转化为目的语的认知。而隐喻的翻译具有很大的争议,并且受到了越来越多的关注。本文详尽地介绍了英语和汉语的隐喻。首先,论文介绍了引用自权威著作的英语隐喻的定义,以及英语隐喻的结构和三个基本元素即本体、喻体、喻底,还有四个基本的结构模块。不同类型的隐喻在不同层次都在被研究。在修辞学视角下,活隐喻和亡隐喻都被分类在第一种类型里,而在纽马克视角下,这四个类别都有分类,最后四个分类能够根据隐喻的三个成分被引用出来。在这一层面上的认知,三个分类来自莱考夫的分类。然后,本文用同样的方法分析了汉语隐喻。因此,英汉隐喻的对比和比较就显现出来了。基于此,本文对存在于隐喻翻译中的障碍进行研究,也就是这些障碍的起源——文化冲突,包括生活环境、历史背景、传统习俗、经典神话和文学作品以及宗教信仰等等的差异。最后,本文讨论了隐喻翻译的标准和技巧。
刘茹
关键词:隐喻翻译文化冲突
多媒体在英语情景教学中的应用被引量:1
2011年
阐述多媒体创设情景教学的理论依据,并以一堂示范课为例表明多媒体在大学英语课堂情景教学中的应用。
刘茹吴立农
关键词:多媒体情景教学大学英语课堂
论听说语境中的二语词汇附带习得
2015年
词汇附带习得是二语学习的重要学习方法,是二语教学中不可缺少的组成部分。二语词汇附带习得是二语学习的一个新的研究领域,处于起步阶段,经过研究发现,在听说语境中可以有效的加深学生对二语词汇附带习得的理解,提高外语学习效率。我国的外语教学普遍采用英语教学,二语词汇附带习得作为重要的英语学习方法,在英语教学工作中有着广泛的应用。该文通过研究二语词汇附带习得的概念和研究成果以及在听说语境中对二语词汇附带习得学习的影响,并提出了一些提高英语听说教学质量的相关对策。
刘茹
关键词:二语词汇附带习得影响因素
共2页<12>
聚类工具0