朱安博
- 作品数:39 被引量:227H指数:10
- 供职机构:首都经济贸易大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金首都经济贸易大学研究生科技创新项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 翻译文学的重构与新生——《牛虻》的经典之路被引量:10
- 2008年
- 在中国特定的历史时期,翻译文学承担了"政治革命工具"的功能。就翻译与政治的关系问题而言,从历史的角度来分析翻译文学作品,可以看出其是如何在译入语文化的操纵下,从原语国名不见经传的作品而成为"经典化"的文本。《牛虻》的经典之路就是一个典型的例子。
- 朱安博
- 关键词:翻译文学《牛虻》
- 语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结被引量:9
- 2010年
- 中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译问题和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。
- 朱安博
- 关键词:语言哲学
- 阐释学意义上的翻译研究被引量:1
- 2003年
- 在后现代社会,随着后殖民主义理论大潮的兴起,原先不带任何意识形态的"语言"的范围已扩展到带有文化霸权和意识形态色彩的"话语".因此,翻译也不仅仅局限于语言层面上的转换而带有了范围更广的阐释之功能,即从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此翻译就变成一种文化问题,涉及到两种文化活动.由于文化缺省的存在,阐释学在比较文学研究中也就有了其发挥作用的空间.
- 朱安博
- 关键词:阐释学翻译研究语言文化
- 是“鲁拜集”,也是“柔巴依集”——Rubaiyat的译名之争被引量:1
- 2009年
- 波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗"Rubaiyat",经过英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译成了英国文学的瑰宝,其汉译过程也充满了传奇色彩。本文回顾了90年来海亚姆的Rubaiyat在中国的传播历程,比较了其各种汉译名,探索了"柔巴依"译名的来源,指出"鲁拜"和"柔巴依"译名之争的文化意义。
- 邵斌朱安博
- 关键词:译名
- “房奴”英译的文化解读被引量:10
- 2010年
- 近年来流行的词"房奴"常常被误译为"mortgage slave"。本文论述了对"房奴"的内涵与外延误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
- 朱安博
- 关键词:房奴MORTGAGESLAVE英译
- 国际化人才培养的问题与策略--以首都经济贸易大学为例
- 国际化是高等教育发展的重要趋势,而国际化的宗旨和目的 则是国际化人才的培养。目前,国际化素养是许多高校的主要培养目标之一,也成为提升学校综合实力、促进学生综合素质发展的重要途径。尽管国内高校的国际化人才培养取得一些进展,...
- 朱安博
- 从语言功能到话语权力──译介学的文化转向被引量:6
- 2004年
- 比较文学中的译介学主要是指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究。随着后殖民主义理论大潮的兴起,原先不带任何意识形态的"语言"的范围已扩展到带有文化霸权和意识形态色彩的"话语"。因此,翻译也不仅仅局限于语言层面上的转换,更带有了范围更广的阐释功能,即从仅囿于字面形式的翻译(转换)逐步拓展为对文化内涵的翻译(形式上的转换和内涵上的能动性阐释),因此译介就变成一种文化问题,涉及到两种文化活动。比较文学也因此可以通过译介学的研究而回归自己的主旨:促进世界多元文化的沟通与融合,寻求世界文学发展的共同规律,真正实现建立不同文化之间的互相沟通的历史使命,从而也使译介学成为比较文学研究中的一个重要课题,对比较文学学科的深度推进起着重要作用。
- 朱安博
- 关键词:译介学语言话语文化霸权
- 文本的历史性和历史的文本性——莎学研究的新历史主义视角被引量:13
- 2008年
- 莎士比亚的历史剧是名副其实的"国王剧",在他的剧中所体现的文学是一种社会实践,所关注的主要是文本中蕴涵的政治权力话语。新历史主义以新的文学批评解读方式,在处理莎氏文学作品与社会历史语境的关系上,不再把社会历史看作是作品得以产生的时代背景,而是强调它们之间的互动关系:历史是文本,文本是历史,即"文本的历史性和历史的文本性",两者之间是由特定文本构成的一种复杂的互动关系。
- 朱安博
- 关键词:莎学研究新历史主义历史剧
- “园林”就是garden吗?——谈汉译英中的“迎合”现象
- 2011年
- 汉译英中的“迎合”现象是指译者在把富有中国历史文化的事物翻译成英语时,没有认真考虑不同语言中同一词语会有不同的文化内涵和外延,常常按西方的思维方式、传统理念,甚至喜好来翻译,从而使得中国文化的特色不断流失,
- 朱安博
- 关键词:汉译英园林中国历史文化文化内涵思维方式
- 莎士比亚戏剧汉译批评范式之嬗变
- 2019年
- 自从莎士比亚戏剧进人中国以来,对莎剧汉译批评主要有三种批评范式:语文学范式、语言学范式和文化学范式。莎剧汉译批评范式的嬗变反映了不同时代语境下文学审美价值和社会话语权力的变化。随着当代西方翻译理论的发展,批评的重点从传统专注文本内转向重视文本之外的社会;从专注于原文转向重视译文在译人语文化中所起到的作用;从专注于原文作者转向重视译者与读者的接受。纵观中国莎剧汉译批评的百年历程,可以看出莎剧汉译呈现出娱乐化、社会化到学术化为特征的发展脉络,反映了中国莎剧汉译批评话语建构与历史变迁。
- 朱安博