您的位置: 专家智库 > >

汪桂芬

作品数:22 被引量:44H指数:4
供职机构:武汉工程大学外语学院更多>>
发文基金:湖北省教育科学规划课题湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省高等学校省级教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 20篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇译者
  • 3篇译本
  • 3篇中译
  • 3篇中译本
  • 3篇小说翻译
  • 3篇《老人与海》
  • 2篇叙述艺术
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇文体
  • 2篇文学翻译
  • 2篇美学
  • 2篇翻译者
  • 1篇断句
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇新人
  • 1篇心理过程
  • 1篇形成性

机构

  • 13篇武汉工程大学
  • 6篇武汉化工学院
  • 2篇湖北汽车工业...
  • 1篇湖北经济学院
  • 1篇武汉商业服务...
  • 1篇武汉金融高等...

作者

  • 20篇汪桂芬
  • 2篇李萍
  • 2篇何广惠
  • 2篇何明霞
  • 1篇彭红蔓
  • 1篇张海燕
  • 1篇杜朝明
  • 1篇文幸
  • 1篇李萍

传媒

  • 3篇湖北经济学院...
  • 2篇湖北汽车工业...
  • 2篇武汉商业服务...
  • 2篇武汉商学院学...
  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇作家天地
  • 1篇电影评介
  • 1篇武汉理工大学...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇荆州师范学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇湖北成人教育...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇武汉工程大学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 2篇2015
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2003
  • 4篇2002
  • 2篇2001
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语篇的连贯性对汉语句子英译的制约被引量:7
2009年
篇章中的句子,与孤立的句子不同,受制于语篇整体性和连贯性,其语意焦点变得明确。因而在翻译语篇中的句子时,译文的语序、句型、结构的选择都会受到限制。为了在翻译教学中帮助学生具备语篇整体意识,实现译文的连贯流畅,在主位结构等理论的指导下,通过对比英汉语篇连贯性特点,分析了学生译文和参考译文的差距。指出在汉译英时,要从汉英差异对比入手,了解英汉双语主位结构的非对应性,在篇章连贯性要求的制约下,来选择恰当的英语语序、语态、结构和句型。
汪桂芬
关键词:语篇翻译翻译教学连贯
语块理论视域下元认知能力培养研究
2012年
出现频率高、形式和意义相对固定的、大于单词的结构都归为语块。本文通过分析预制语块的特点,探讨语块在培养学生元认知能力中的作用。语块理论的引入对元认知能力的培养有切实可行并行之有效的优势。语块知识及语块储备能促进学生的知识意义的构建,顺利实现语言信息解码,增强语言产出能力,进而提高元认知能力。
何广惠汪桂芬
关键词:语块元认知知识元认知能力
学生英汉互译的认知心理过程对比研究——基于有声思维实验(TAPs)被引量:1
2015年
本文基于有声思维实验(TAPs)实验,探讨中国英语学习者英汉互译正反两个方向的翻译心理过程。翻译的基本心理过程大致分为理解-转换-重组等步骤。实验结果表明,英汉互译翻译过程中,操作方式个体差异显著但受翻译方向影响不显著;英汉互译都存在翻译的"主观"单位和"客观"单位,主观单位受翻译方向影响显著,英译汉过程中学生使用的主观单位多于汉译英;客观单位受翻译方向影响不明显,受学生翻译能力及源文难度影响明显;英汉互译过程中译者使用的翻译策略的数量与翻译方向差异关系不明显,与译文难度关系更大;翻译策略使用类型与翻译方向关系显著;英译汉过程中,译者在词典使用外,会关注译文期望值,而汉译英过程中,译者更倾向于释义源语,会关注译文准确性。
汪桂芬文幸
关键词:翻译方向认知心理过程翻译单位翻译策略
《老人与海》的两个中译本译风比较被引量:10
2001年
美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩 ,不少翻译家译过该作品。文章对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析 ,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。通过对两种译文的量和质的比较 ,可以看出 ,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。
何明霞汪桂芬
关键词:《老人与海》文学翻译中译本句法结构词汇衔接
散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究——《向日葵》两译本对比研究
2021年
散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高。对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响。
汪桂芬单晶晶
关键词:散文翻译翻译思想
“E+”创新人才培养模式下的翻译课程培养目标和课程改革被引量:1
2012年
在我国经济高度全球化的发展方向下,社会分工高度细化,社会呼唤高质量应用型英语人才,改革思路之一是英语加另一专业(法学、市场营销等)这种双专业一体化复合型人才培养,为服务该模式,英汉翻译课程的教学目标定位为培养高质量英语专才,大力改革课程设置,教学方式和途径,为双专业的融合与渗透服务,为使用型人才服务。
汪桂芬彭红蔓
从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果被引量:4
2003年
海明威的名篇《老人与海》有几个中译本,为了探讨译本对原作风格的再现程度,运用文学文体学理论对其中的两个中译本——海观的译本和宋碧云的译本——进行了定量与定性两方面的比较研究,该研究说明宋碧云的译本在再现原语的风格方面比海观的译文要略胜一筹。
李萍汪桂芬
关键词:小说翻译
汉语颜色词的英译被引量:1
2002年
英语颜色词的汉译已引起人们的广泛兴趣,人们对其中的文化引申含义或象征用法很重视,然而,相比之下汉语颜色词的英译却关注较少。本文就汉语颜色词的英译进行了研究。颜色词的英译主要有三种方法:直译法;文化对等译法;功能对等译法。
汪桂芬李萍
关键词:汉语颜色词翻译直译法
形成性评估在口语测试中的应用研究
2011年
教学评估包括终结性评估和形成性评估。与终结性评估相比,形成性评估能使教师和学生及时地获得反馈信息,改善教与学的进程,提高教育质量。通过对学生进行的为期一年的口语教学和测试研究得出如下结论:新的口语测试模式可以激发学生的学习热情,能较快地提高学生的口语能力。形成性评估在口语测试中的积极效应是毋庸置疑的。
李萍汪桂芬
关键词:形成性评估口语测试
谈小说翻译者关注叙述视角的必要性——兼评海明威的叙述艺术及翻译被引量:2
2002年
多视觉及视觉转换是海明威小说的重要的叙述技巧,这些叙述视角及其转换与小说本身又具有重要的文学意义和审美价值。然而海明威小说译本中常出现一些错译,这就需要引起译者注意文学翻译与一般的翻译不同,译者对作品的叙述技巧关注非常重要。
汪桂芬
关键词:小说翻译
共2页<12>
聚类工具0