您的位置: 专家智库 > >

何明霞

作品数:2 被引量:11H指数:2
供职机构:武汉金融高等专科学校更多>>
相关领域:文学文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇翻译
  • 2篇《老人与海》
  • 1篇文学翻译
  • 1篇衔接
  • 1篇句法
  • 1篇句法结构
  • 1篇词汇

机构

  • 1篇湖北经济学院
  • 1篇武汉化工学院
  • 1篇武汉金融高等...

作者

  • 2篇汪桂芬
  • 2篇何明霞
  • 1篇张海燕

传媒

  • 1篇武汉理工大学...
  • 1篇湖北成人教育...

年份

  • 2篇2001
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《老人与海》的两个中译本译风比较被引量:10
2001年
美国著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩 ,不少翻译家译过该作品。文章对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观译本和台湾翻译家宋碧云译本进行了比较分析 ,分析侧重于它们对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。通过对两种译文的量和质的比较 ,可以看出 ,宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。
何明霞汪桂芬
关键词:《老人与海》文学翻译中译本句法结构词汇衔接
《老人与海》的两个中译本译风比较被引量:2
2001年
著名作家海明威的代表作《老人与海》是世界文坛的一朵奇葩,不少翻译家译过该作品。然而,对这些译本进行比较批评的文章却并不多见。本文作者在对原著语言风格分析的基础上,尝试对其中两部较有代表的中译本——大陆翻译家海观和台湾翻译家宋碧云所译版本进行了比较分析,分析侧重于其对原著简洁、凝练语言风格的再现程度。经过从量和质两方面的比较,本文认为宋碧云的译本在再现原著语言风貌方面要优于海观的译本。
何明霞汪桂芬张海燕
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0