您的位置: 专家智库 > >

高子涵

作品数:4 被引量:6H指数:2
供职机构:对外经济贸易大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇英语
  • 1篇英语广告
  • 1篇语言
  • 1篇语言特色
  • 1篇商务
  • 1篇商务英语
  • 1篇商务英语广告
  • 1篇品牌翻译
  • 1篇情绪调节
  • 1篇情绪调节策略
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化视角
  • 1篇广告
  • 1篇二语写作
  • 1篇二语学习
  • 1篇翻译策略
  • 1篇改译

机构

  • 4篇对外经济贸易...

作者

  • 4篇高子涵
  • 2篇杨颖莉
  • 1篇杨伶俐
  • 1篇韦娜

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇商务外语研究

年份

  • 2篇2024
  • 2篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
特质情绪智力及情绪调节策略对大学生二语学习成效的预测作用被引量:4
2024年
特质情绪智力和情绪调节在二语学习中发挥重要作用,但其对二语学习成效的预测作用仍不清楚。本研究基于EMPATHICS模型和情绪调节过程模型,采用问卷调查法探究385名中国大学生的特质情绪智力、情绪调节策略使用及其二语学习成效之间的关系,并通过访谈考察特质情绪智力与情绪调节策略预测二语学习成效的原因。研究结果表明,特质情绪智力不仅可以直接预测二语学习成效,还可以通过认知重评间接预测二语学习成效。特质情绪智力可以预测表达抑制,而表达抑制未能在特质情绪智力和二语学习成效之间发挥中介作用。访谈显示,学习投入、二语学习情绪与动机在“特质情绪智力→认知重评→二语学习成效”路径中起关键作用。本研究发现为引导学习者有效运用情绪调节策略提供了启示。
杨颖莉高子涵
关键词:情绪调节
跨文化视角下国际品牌名称改译现象探究被引量:2
2015年
本文以国际品牌名称翻译的改译现象为研究对象,从贴近民众生活的三大行业(汽车行业、快速消费品行业和电子制造业)中选取34个国际品牌的改译案例,对比分析其原译名和现译名的翻译策略和品名特点。基于跨文化视角,从语音、语义以及文化特征三个方面分析改译的原因及取得的效果,并对中国品牌走出去提出有益建议。
符立元韦娜高子涵
关键词:跨文化改译品牌翻译
商务英语广告的语言特色及其翻译策略
2015年
商务英语广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着巨大的作用,尤其对于努力走向全球的中国企业来说。与此同时,在全球化背景下,来自各国的众多跨国公司将中国作为其重要的市场。将英文广告翻译成中文是其本地化策略之一。不言而喻,其英文广告的中译版本质量至关重要。本文的重点放在商务英文广告的中文翻译上,首先从词汇、句法、修辞等方面分析英语广告的语言特色,之后,通过列举一些商务英语广告原文及其译文案例呈现最有效的英语广告的翻译策略。期望本研究对中国英语广告翻译者具有一定的借鉴意义。
杨伶俐高子涵
关键词:商务英语广告语言特色翻译策略
学习者个体差异因素对二语写作表现影响的追踪研究
2024年
本研究基于控制-价值理论,通过问卷调查、测试和访谈等方法,考察个体差异因素对高中生二语写作表现的影响。路径分析结果表明:1)焦虑和动机对二语写作表现有显著的直接影响,而坚毅、愉悦和工作记忆的直接影响不显著;2)坚毅可以通过三条中介路径对二语写作表现产生间接影响。访谈数据显示,焦虑的稳定性和独立性,以及动机的重要性和稳定性,使动机和焦虑可以影响二语写作表现;控制评估、价值评估和自我效能感在中介路径中发挥着重要作用。研究结果为控制-价值理论提出的“特质因素→情绪因素→动机因素→学业表现”中介路径提供了实证依据。
杨颖莉高子涵
共1页<1>
聚类工具0