您的位置: 专家智库 > >

吕丽荣

作品数:4 被引量:42H指数:3
供职机构:天津外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金中共中央编译局哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 1篇弟子规
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译学
  • 1篇中国典籍
  • 1篇中国典籍英译
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗英译
  • 1篇三字经
  • 1篇赏析
  • 1篇派对
  • 1篇千字文
  • 1篇子规
  • 1篇叩问
  • 1篇误读
  • 1篇目的论
  • 1篇古诗英译
  • 1篇国学
  • 1篇国学经典
  • 1篇翻译

机构

  • 4篇天津外国语大...

作者

  • 4篇吕丽荣
  • 3篇赵彦春

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇外国语文

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从关联和织综的角度赏析中国古诗英译——以赵彦春英译曹植《七哀诗》为例
2015年
中国古诗英译在翻译界向来都是一个热点,但同时也是难点。学者们对中国古诗英译的研究也在不同的领域和从不同的视角进行了许多研究,其中也不乏一些优秀的成果。但是以赵彦春教授在《翻译学归结论》中提出的关联和织综的角度进行的研究却是很少的。所以,从关联原则和织综的角度对中国古诗英译进行赏析是一个全新的视角与方法,能在一定程度上促进中国古诗英译的研究,并对中国古诗歌翻译与鉴赏提供指导。文章从关联和织综的角度对中国古诗英译进行分析,并以赵彦春教授英译曹植的《七哀诗》为例进行赏析。
吕丽荣
关键词:中国古诗英译
国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》被引量:25
2016年
国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠缺。本文以《三字经》《弟子规》《千字文》对比分析为例,就其语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面进行论述以说明国学经典英译所应遵循的原则和方法。
赵彦春吕丽荣
关键词:国学经典英译
中国典籍英译的偏向与本质的回归被引量:16
2016年
21世纪迎来了中华典籍英译的高潮,相关的研究领域也不断深入与拓宽,但在典籍英译的理论与实践方面,仍有核心空间鲜有触及。现有译论大多从文化角度或宏观语境的角度切入,虽厥功甚伟,但几乎没有涉及翻译的本质与机制,有的研究也有偏离"翻译"本质的倾向。本文总结近年典籍英译研究,并在此基础上对典籍英译的本质与机制进行初步探讨,希望有助于今后的典籍英译研究与实践。
赵彦春吕丽荣
关键词:典籍英译
翻译学本质叩问——文化派对归结论的误读被引量:3
2016年
在翻译学发生文化转向之后,文化派译论在近几十年内占据了翻译话语体系的中心位置。然而,其译论存在学理上的缺陷,具有很大的误导作用。归结论的提出旨在解决其一系列的偏颇,力图将翻译研究拉回正轨。归结论的反思、批评与建构自然欢迎反证,但是浏览一些反批评文章,不难发现所谓的反论实际上是误读了归结论,在翻译的本体论、方法论及目的论诸方面缺少本质的把握。本文以具体的例子来论证文化派对归结论在这几个方面的误读,以使翻译学回归正确的学科取向。
赵彦春吕丽荣
关键词:本体论目的论误读
共1页<1>
聚类工具0