您的位置: 专家智库 > >

赵彦春

作品数:29 被引量:161H指数:8
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中共中央编译局哲学社会科学基金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 29篇中文期刊文章

领域

  • 26篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 10篇英译
  • 9篇翻译
  • 4篇隐喻
  • 4篇语言
  • 4篇中医
  • 3篇语言学
  • 3篇句法
  • 2篇学理
  • 2篇译本
  • 2篇译学
  • 2篇语法
  • 2篇认知语言学
  • 2篇三字经
  • 2篇叩问
  • 2篇外译
  • 2篇文化
  • 2篇文学
  • 2篇象似性
  • 2篇句法结构
  • 1篇大转型

机构

  • 17篇上海大学
  • 12篇天津外国语大...
  • 3篇西南交通大学
  • 3篇闽南师范大学
  • 2篇内蒙古师范大...
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇上海师范大学
  • 1篇湖南第一师范...
  • 1篇天津天狮学院
  • 1篇延安大学

作者

  • 29篇赵彦春
  • 3篇吕丽荣
  • 2篇吴浩浩
  • 2篇刘昊博
  • 1篇代正利
  • 1篇叶友珍
  • 1篇吴浩浩

传媒

  • 3篇外语教学
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇中华文化论坛
  • 2篇外语研究
  • 2篇英语研究
  • 2篇外国语文
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇孔子学院
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇北方工业大学...
  • 1篇中国外语
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2021
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 5篇2017
  • 5篇2016
  • 1篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的处理及译学思考被引量:27
2017年
音译是一种翻译方法,却被奉为翻译原则,运用于中西方一千多年来的专有名词翻译实践中。由于音译只是源语言的语音转写,在带来便利和"保真"的同时也会引发很多问题,即转码时符形、符指、符释之间的关系割断,导致文化信息丧失,甚至造成译文的悖谬。本研究以《庄子》的4个英译本为例,从认知符号学角度讨论音译带来的问题,即译名不一、词义空缺、词义变化等。本研究提出译者可以挖掘源语和译语的认知系统资源,采用符形替换法、移植借用法、编码重构法来解决音译带来的问题,以确保译文文化自足和文本自足。新的方法将引发认知符号学的理论构建、音译范围的重新确定和翻译本体论乃至语言本体论的系统思考。
赵彦春吴浩浩
关键词:音译《庄子》
语言学视域下中医古籍英译问题探究
2021年
如何向世界正确地传播中医文化,并在此基础上建立中医话语传播体系,是值得中医学界和翻译界高度重视的问题。本文旨在考察中医翻译的核心问题,着重分析中医古籍语言的隐喻性、整体性、哲学性和运动变化规律性等特点,基于中医是一门经验科学这一根本界定,提出中医古籍英译应该遵循中医古籍具体规律性特点的翻译原则和方法,以期更加准确有效地翻译中医古文,并在一定程度上促进中医话语传播体系的构建。
李孝英赵彦春
关键词:中医文化中医翻译话语传播
雅克布森对索绪尔的误判被引量:4
2014年
象似性是认知语言学中的标志性概念,也是其解构索绪尔符号学的重要工具。认知语言学对象似性的研究可以回溯到雅克布森基于皮尔斯的符号学阐发。然而,本研究发现雅克布森依据皮尔斯符号学理论的分析和阐发超出了索绪尔对能指与所指之间具有任意性的论述,其对任意性原则的反制是不具有说服力的。本文对皮尔斯符号学理论进行简要回顾,并在此基础上证伪雅克布森的论证,以期廓清象似性和任意性的一些基本问题。
赵彦春
关键词:象似性任意性
现代汉语“比字型”比较句的句法结构再研究被引量:1
2014年
汉语比较句的句法研究分歧主要由于句法学家对比较标记词"比"的语类认定各有论断,比较标记词的属性认定直接导致了不同的句法结构分析。在"比"型比较句再研究中,将以句法学最简精神为理论支柱,用逻辑推导的方法重新分析其句法结构,认为该类型比较结构表现出附加语的特征,整个比较结构不构成句中动词短语的必要条件,它的辖域不是动词短语而是语言逻辑模板F[S[NP VP]];它外在于该逻辑模板,对语句进行比较性的语义调变,并作为独立语类形成自己的最大投射。
刘昊博赵彦春
关键词:句法结构分析
基于隐喻认知观的中医术语翻译评价模型的构建被引量:1
2023年
在回顾中医术语翻译研究时,发现指导中医术语翻译的主流理论偏离了中医语言和中医认知的实际,不利于中医在其他文化语境中的认知建构和接受。而中医语言和认知实际是以隐喻为内核、表现为取象比类的构词和认知方式。因此,有必要基于隐喻的语义生成和理解机制,为中医术语的翻译建构评价模型、为中医术语的翻译评价提供可量化的指标,以期为今后进一步探讨中医术语翻译的策略、原则和方法提供参考。
赵彦春邝旖雯
关键词:中医术语翻译隐喻
从认知诗学视角考察文学性的翻译被引量:15
2017年
本文以认知诗学为视角探究翻译中文学性的机制这一核心问题,从不同方面解释翻译的表征性和代理本质,由此阐明可译性和不可译性这一哲学命题。讨论表明:文学性不局限于文学文本,可以有多种体现方式,如修辞手法(隐喻、拟人、夸张等),格律及样式(头韵、尾韵、韵式、节奏、文本形式等)。翻译中文学性的丧失是根本性的丧失,它甚至使文本失去了是其所是的定位。为保持其文学性,类比是根本途径。翻译本质上是类比的,它通过不同的表征方式揭示能指与所指之间的象似性,并遵守最佳关联原则寻求最佳代理。
赵彦春吴浩浩
关键词:象似性
借彼之眼,反观自我--霍布恩译介观考究
2021年
霍布恩是英国著名汉学家、翻译家,《水浒传》的苏格兰盖尔语译本译者,其在中国诗歌英译领域译作颇丰、成就斐然。霍布恩对中国诗歌的译介起始于古诗文,后以中国现当代的朦胧诗为主;他译介的古诗词大量被收录进牛津翻译家词典,他英译杨炼的诗歌也为杨炼名扬英语世界做出了巨大贡献。此外,他的译介理念不仅引起了国内译界的深思,也对新时代背景下中国文学“走出去”具有一定的启示意义。
万中山赵彦春
关键词:中诗英译
国学经典英译的时代要求——基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》被引量:25
2016年
国学经典外译对翻译研究、国家话语体系的建构以及中国文化对外传播来说都是非常必要的。然而,现有的国学经典译作并不理想,突出表现于语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面的不足或缺失。这一状况归根结底在于翻译理论和文化自觉的欠缺。本文以《三字经》《弟子规》《千字文》对比分析为例,就其语言形式、思想内容以及文化蕴含诸方面进行论述以说明国学经典英译所应遵循的原则和方法。
赵彦春吕丽荣
关键词:国学经典英译
转换生成语法术语的缘起变迁与理论发展
2016年
转换生成语法发展已近半个世纪,学科系统内部产生并修正了诸多理论,伴随产生了大量的学科专业术语。文章力图从转换生成语法的哲学背景、学科背景及其自身理论发展过程等方面,剖析其术语的缘起过程、学科来源和发展变迁,进而宏观理性地梳理该学科术语变化与学派理论发展之间的关系。
刘昊博赵彦春
关键词:哲学基础
诗歌:我在六月等你
2022年
马金波赵彦春
共3页<123>
聚类工具0