您的位置: 专家智库 > >

孟祥德

作品数:2 被引量:3H指数:1
供职机构:苏州市职业大学更多>>
相关领域:文学自动化与计算机技术语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇杜牧
  • 1篇信念
  • 1篇意境
  • 1篇译本
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇无奈
  • 1篇翻译
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇比喻
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 2篇苏州市职业大...
  • 1篇苏州市行政学...

作者

  • 2篇孟祥德
  • 1篇甘平

传媒

  • 1篇苏州教育学院...
  • 1篇科技信息

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2008
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
译者的责任:矛盾、无奈与信念——简评林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译被引量:1
2009年
比喻作为一种修辞方式,具有一定的美学价值,并且与文化传统、思维方式、审美情趣息息相关,在翻译中应予以保留。成功的比喻翻译不仅能够传递或再现原文比喻的美感,还能够使两种语言、两种文化相映成趣,产生双重的美学价值。因此,忠实原作、追求"美译"、传播文化是译者的责任所在。然而由于英汉两种语言文化的差异,相互融合、相互交流应该是一个循序渐进的过程,当译者的责任与文化接受的现实之间产生矛盾时,应该坚定传播文化的信念。在思考这一问题时,林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译可谓代表性文本。
孟祥德甘平
关键词:比喻
在古典诗词翻译中重构意境——基于杜牧《清明》六个英译本的思考被引量:2
2008年
意境既是中国古典诗词创作的一条基本的经验,又是中国古典诗词审美的一项重要的标准。本文通过对杜牧《清明》的六个译本的比较分析,旨在阐明在诗词翻译中重构意境的重要性。
孟祥德
关键词:意境杜牧英译本
共1页<1>
聚类工具0