您的位置: 专家智库 > >

王岩

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:福州外语外贸学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇道德经
  • 2篇翻译
  • 2篇《道德经》
  • 1篇洋名
  • 1篇译本
  • 1篇隐喻
  • 1篇英文
  • 1篇英文歌曲
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇哲学
  • 1篇殖民
  • 1篇殖民主义
  • 1篇三美论
  • 1篇数字翻译
  • 1篇文化传真
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文化翻译理论
  • 1篇文化殖民

机构

  • 4篇福州外语外贸...
  • 2篇福建师范大学

作者

  • 4篇王岩
  • 2篇闫小斌

传媒

  • 1篇长春大学学报
  • 1篇菏泽学院学报
  • 1篇西南石油大学...
  • 1篇广西民族师范...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英文歌曲译配原则探析——以let it go译配版《随它吧》为例
2015年
音乐是传播异国文化的重要途径,优秀的异国音乐对中国产生影响大多不是靠它本身直接产生的,而是间接地凭借它的译配歌曲而广为民众所接受。基于"三美"理论,结合《冰雪奇缘》主题曲let it go的汉语译配版《随它吧》进行实例分析,译者必须考虑到歌词具有的文学语言特性,考虑到歌曲的韵律、节奏特点。
王岩闫小斌
关键词:歌曲翻译三美论
文化翻译理论视角下《道德经》数字翻译研究——以辜正坤译本为例被引量:2
2017年
《道德经》的语言简洁、抽象,使得意义的缺乏或语义不足问题十分明显,数字意义就是其中最为明显的例证。以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为视角,通过对辜正坤的《道德经》译本进行分析,发现中西方在数字的实指和虚指方面有着很大的文化差异,中国的数字除了实指意义外,还有着很强的虚指功能;而西方的数字只有实指功能,这对译者和读者理解原作形成了很大的障碍。译者除了具备很好的双语语言能力外,更重要的是要有良好的双语文化背景知识。在典籍英译过程中,译者要想实现文化传真的最大化,相较于其双语语言能力,译者的双语文化背景知识更为重要。文化翻译理论在指导典籍英译过程中有一定的可行性,在助推中国文化走向世界、提升中国在国际社会中的话语权方面有着一定的现实意义。
王岩
关键词:文化翻译理论《道德经》数字翻译文化传真
老子主阴哲学中的女性隐喻及其英译——以辜正坤《道德经》英译本为例
2016年
以隐喻认知理论为基础,以辜正坤《道德经》英译本为语料,旨在研究女性隐喻在老子主阴哲学中的运用。研究发现,正是运用了大量的隐喻才得以使《道德经》抽象的哲学思想走下"不可理喻"的神坛,特别是女性隐喻在诠释老子主阴哲学思想时所起的连贯作用,所选取的辜译本在《道德经》主阴哲学的译介方面,起到了很好的桥梁作用。
王岩闫小斌
关键词:《道德经》隐喻英译
英语对汉语的文化殖民现象探析——基于国内品牌热衷取洋名视角被引量:1
2014年
品牌战略是企业管理和市场营销中至关重要的一环。各大企业为了让自己的产品能在海外市场占一席之地而绞尽脑汁给自己的产品冠以了洋味十足的英文名称。但是,"洋"品牌名称的泛滥给汉语的母语地位带来了不可忽视的负面影响。要拯救母语,首先要重建国人对民族语言的自豪感,继而提倡民族语言的尊崇感和民族身份的确认感,并树立民族身份的自信心,才能从根本上保证汉语的母语地位,使汉民族的语言文化源远流长,生生不息。
王岩
关键词:后殖民主义英语汉语文化殖民
共1页<1>
聚类工具0