您的位置: 专家智库 > >

林琳

作品数:9 被引量:8H指数:2
供职机构:泉州师范学院外国语学院更多>>
发文基金:泉州市哲学社会科学研究规划课题更多>>
相关领域:语言文字经济管理历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇英语
  • 3篇翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇外宣
  • 2篇文化
  • 2篇文化传播
  • 2篇课堂
  • 2篇教学
  • 2篇汉译
  • 2篇汉译英
  • 2篇汉译英教学
  • 2篇一带一路
  • 1篇修辞
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事学
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇英译
  • 1篇英语类

机构

  • 9篇泉州师范学院

作者

  • 9篇林琳
  • 2篇朱彤
  • 2篇黄盛

传媒

  • 6篇泉州师范学院...
  • 1篇江西电力职业...
  • 1篇贵州师范学院...
  • 1篇华北理工大学...

年份

  • 1篇2022
  • 3篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于分级教学的大学英语汉译英“翻转课堂”实验研究被引量:1
2021年
在大学英语教学中,翻转课堂模式被逐步熟知和运用,但现有研究并未对分级教学情境下的汉译英翻转课堂教学进行深入探讨。为此,通过测试和问卷调查,对分级教学中高、低两级共163名学习者开展了为期8周的汉译英翻转课堂和传统课堂的对比实验。结果表明:1)对高水平学习者而言,汉译英翻转课堂能更有效地提高他们的翻译成绩,以及整体的学习效果,特别是学习投入程度以及对教学的满意程度;2)对低水平学习者而言,尽管翻转课堂同样提升了他们的翻译成绩,但未能提升其整体的学习效果,并带给他们更多的压力和困惑。
黄盛朱彤林琳
关键词:分级教学汉译英教学
伯克认同理论视角下“一带一路”互联互通策略研究被引量:2
2019年
在"一带一路"倡议中,互联互通是实现诸多目标的关键环节,如何在复杂的国际环境下做到联通是值得关注和深入研究的一个课题。20世纪最具影响力的西方新修辞学奠基人肯尼斯·伯克的修辞学体系中的认同理论,主张以修辞的和平方式消除人们之间的隔阂、解决分歧以达到认同的目的。借鉴伯克的认同理论和修辞策略来助力与实现"一带一路"互联互通,提出互联互通在经济、政治、文化和语言方面的四种认同及策略,并阐析伯克三种认同方式在互联互通认同需求中的运用。
林琳
关键词:互联互通一带一路伯克
基于应用型人才培养的英语类专业构建研究——以泉州师范学院为例被引量:1
2017年
2014年以来,新建地方本科院校的英语类专业面临着"转型"的时代要求,担负起构建"应用型"本科英语类专业的新使命。应用型本科英语类专业应坚持主动服务地方经济社会建设,为地方外事、文化、教育、商贸、产业等基层行业企业培养应用型英语类本科人才的专业定位;努力构建专业理论知识与实践操作交互推进、专业素质能力培养与职业技能训练有机结合的课程体系,并为之提供稳定的教学平台;秉持"协同创新"理念,深入推行"校企合作协同育人"培养模式,实现人才培养目标,达到校企互惠双赢。由此,为专业转型走出一条改革创新的发展之路。泉州师范学院英语类本科专业的改革实践充分印证了这一点。
林琳
关键词:课程体系
从《左传》英译看译者主体性被引量:1
2014年
译文是译者思想的体现。鉴于《左传》的叙事性,从叙事学角度解析理雅各和华兹生所译的两部《左传》英译本,可从中窥见译者对文本的干预,从而深化对译者主体性的认识。这两位译者通过控制注解,重组叙事材料,选择叙事风格等手段实现对文本的干预。而这些干预手段的运用体现了译者的能动性、为我性和受动性。
林琳
关键词:左传译者叙事学
城市公共外交视域下的海丝话语构建被引量:2
2018年
随着"一带一路"倡议的实施推进,城市海丝话语建构的重要性日益凸显。该话语作为城市公共外交的重要组成部分,在塑造城市形象、促进中外交流方面起到了积极的作用。目前城市海丝话语的子话题较为多元,但公式化和单模态的话语方式在一定程度上阻碍了话语的传播和接受。为了提升该话语的传播效果,可从宏观和微观两个层面着手。宏观上,必须遵循系统性、独特性和共鸣性原则;微观上,可采用命名策略、述语策略、论证策略、角度和表征策略、激化和缓和策略有效建构话语。如此,则能以丰富的话语手段的使用,提升城市海丝话语质量,更好地服务于中国对外话语体系建设。
林琳
关键词:公共外交外宣
大学英语汉译英教学如何进行有效“翻转”?——课前督学模式与课前自主模式的对比实验研究
2021年
随着国内外翻转课堂研究的深入,汉译英教学也将其融入其中。然而在教学实践中,汉译英翻转课堂对于如何保证学习者课前知识的吸收普遍表示忧虑。为此,通过测试和问卷法在105位大学英语学习者中开展为期8周的汉译英教学实验,力图对比课前督学翻转模式和传统的课前自主学习翻转模式对于学习者的不同影响。结果表明:1)从测试成绩上看,注重课前督学的翻转模式优于课前自主翻转模式,而这两种翻转模式也优于传统课堂;2)从“课程评价”问卷上看,学习者对两种翻转模式均表现出同等程度的认可;同时也对两种模式感到一定的困惑和压力。围绕上述结论,提出了相应的教学建议。
黄盛林琳朱彤
关键词:传统课堂翻译教学
世界文化遗产申报修辞语境下的国家形象建构——以泉州申遗为例被引量:1
2022年
国家形象作为国家软实力的重要组成部分,在国际社会交往中扮演着重要的角色。中国积极申报世界文化遗产,向世界介绍、传播中华民族传统文化,是提升国家软实力、塑造国家文化形象的有效途径和重要手段。以泉州申遗为例,探讨修辞语境、文化遗产申报与国家形象之间的关系,并从修辞语境的角度阐述泉州申遗成功对国家文化形象产生的积极影响,进而针对文化传播如何利用修辞语境有效地树立国家形象提出几点意见。
林琳
关键词:中华民族传统文化世界文化遗产国家形象文化传播
泉州文化产业外宣翻译研究
2015年
泉州文化产业外宣翻译尚处于起步阶段,存在一些问题。借鉴平行文本,有助于译者掌握企业英汉宣传文本在内容、结构、语言风格等方面的差异,充分运用修辞资源增强译文说服力。文化产业外宣翻译兼具商业性与文化性,译者应以"重构"为指导,恰当地选择修辞材料、构建篇章结构、调整文化要素、调节语言表达。不过,翻译质量的控制不仅仅是译者的责任,也需要企业和政府的共同参与。
林琳
关键词:文化产业外宣翻译修辞
海丝文化传播应用型翻译人才培养
2021年
引入PACTE翻译能力模型,探索海丝文化传播应用型翻译人才的培养问题。PACTE翻译能力模型对于明确海丝文化传播应用型翻译人才的能力培养目标,探索培养途径具有重要意义。"一带一路"倡议背景下,亟须熟悉海丝文化、具备综合翻译能力、能胜任海丝跨文化传播工作的应用型翻译人才。在PACTE能力模型指导下,可通过优化课程体系、加强教材建设、创新课堂教学、深化实践教学改革等途径实现人才培养目标。
林琳
关键词:翻译
共1页<1>
聚类工具0