您的位置: 专家智库 > >

陈萍

作品数:3 被引量:23H指数:2
供职机构:合肥工业大学外国语学院更多>>
发文基金:全国高校外语教学科研项目教育部人文社会科学研究基金中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇雕龙
  • 3篇宇文所安
  • 3篇文心
  • 3篇文心雕龙
  • 3篇《文心雕龙》
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇译本评析
  • 1篇英译
  • 1篇语境条件
  • 1篇赞助人
  • 1篇诗学
  • 1篇斯坦纳
  • 1篇目的论
  • 1篇家园
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译目的
  • 1篇翻译目的论
  • 1篇参与人
  • 1篇阐释学

机构

  • 3篇合肥工业大学

作者

  • 3篇胡作友
  • 3篇陈萍

传媒

  • 2篇学术界
  • 1篇合肥工业大学...

年份

  • 2篇2017
  • 1篇2016
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
语境,参与人和充分性——《文心雕龙》宇文所安和杨国斌英译本评析被引量:13
2016年
作为一种实用性和针对性很强的理论,翻译目的论一般多应用于非文学翻译,而对于是否适用文学翻译的问题,则众说纷纭。一种意见认为,翻译目的论过度重视翻译的目的性,所以不适合文学翻译。为了验证这种观点,将文学翻译置于翻译目的论的框架下进行分析,从语境条件、参与人和充分性三方面对比《文心雕龙》的两个英译本,得出两个结论:第一,翻译目的不同,译者采用的翻译的方法会有显著差异;第二,目的语所处的语境条件,参与人,比如发起人、译本受众和译者以及译本所要达到的交际目的,会制约译者所要采取的翻译方法和策略。分析说明,译者在保证充分性的前提下,采取合适的翻译策略,是达成翻译目的的有效手段。翻译目的论对文学翻译的目的与方法具有阐释力。
胡作友陈萍
关键词:翻译目的论文心雕龙语境条件参与人
走向心灵的家园——《文心雕龙》英译中的阐释学评介被引量:12
2017年
斯坦纳将哲学阐释学与翻译相结合,认为理解就是翻译,翻译就是阐释。译文不是单纯的原文思想的忠实再现,而是译者的再创造。在翻译过程中,阐释在信任、入侵、吸收、补偿四个层面上发挥着层层推进的作用。以此为观照,宇文所安对《文心雕龙》的阐释更多体现了西方文化的价值,而杨国斌对《文心雕龙》的阐释更加突出了东方文化的特色。两个译本在从不同角度传递中国古典文论的过程中,却阐释了相同的精神,即文学是心灵的家园。
胡作友陈萍
关键词:斯坦纳阐释学宇文所安
意识形态、诗学和赞助人——《文心雕龙》宇文所安英译本评析被引量:2
2017年
《文心雕龙》是中国南朝文学理论家刘勰的佳作,语言凝练,论述严谨,寓意深刻。勒菲弗尔提出的"改写理论"以及翻译操控的三个因素——意识形态、诗学和赞助人使西方翻译研究出现了很大的转折。文章将文本翻译置于改写理论的框架中,主要从意识形态、诗学以及赞助人三个角度解读宇文所安《文心雕龙》的英译本,分析三者对宇文所安英译本的操纵,从而论证分析改写理论对宇文所安译本的适应性。
陈萍胡作友
关键词:《文心雕龙》译本评析意识形态诗学赞助人
共1页<1>
聚类工具0