程华明 作品数:39 被引量:25 H指数:3 供职机构: 华南师范大学增城学院 更多>> 发文基金: 广州市哲学社会科学发展“十二五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 自动化与计算机技术 航空宇航科学技术 更多>>
大学英语四级考试选词填空解题策略 2011年 大学英语四级考试改革后,选词填空题成为改革后的一种新题型,它要求考生从给出的15个词中选择10个填入短文的空格中。考生要想在考试中取得好成绩,就必须遵循解题步骤,运用恰当的答题技巧:解题前需阅读选项,将选项进行词类划分,再通读全文,掌握大意,然后结合前后文,确定选项,最后进行检查,确定答案;在确定答案时,判断词性和利用逻辑关系也是两个重要的方面。 程华明关键词:大学英语四级考试 选词填空 解题步骤 词性 英汉数字书写规则与释例 2010年 不论是英语还是汉语,在书写数字时,总会碰到两选一的情况。英语可选择单词one,two,three等,也可写阿拉伯数字1,2,3等;汉语亦可用一、二、三等,也可写阿拉伯数字,当然在少数情况下,甚至用繁体汉字壹、贰、叁等,如在填写资金数额时。而在哪些场合使用英语单词或汉字,哪些场合使用阿拉伯数字,往往令人难以确定。笔者通过查阅相关材料,结合数字书写过程中形成的惯例,总结如下规则,以供参考。 程华明关键词:阿拉伯数字 英语单词 释例 英汉 资金数额 不定冠词a/an的翻译 2005年 不定冠词a/an在英语中相当活跃,所以掌握冠词的基本用法和意义就显得尤其重要.冠词是虚词的一种,它本身不能单独使用,也没有词义.它用在名词的前面,帮助指明名词的含义.英语中的冠词有三种:定冠词(DefiniteArticle-the)、不定冠词(Indefinite Article-a,an)零冠词(ZeroArticle).不定冠词a/an与数词"one"同源,有"一"的意思.不定冠词a用于辅音音素前,一般读作[e],而不定冠词an则用于元音音素前,一般读做[en].以下为不定冠词a/an的种种搭配,其表示了不同的意义,自然,在翻译时也不一样.…… 程华明广东省独立学院外语专业特色研究 2012年 广东省独立学院的外语专业一般开设英语、日语、德语、朝鲜语、法语、西班牙语、阿拉伯语七个专业。调查表明,广东省所有独立学院都开设了英语专业,且设置的方向也最多。日语专业仅次于英语专业,开设的独立学院有10所。而德语专业、朝鲜语专业、法语专业与阿位伯语专业等,开设的院校一般只有一至两所,且招生人数很少。各独立学院要在激烈的专业竞争中立于不败之地,就必须突出专业特色,发展自己的品牌优势。 程华明关键词:外语专业 论广州地铁站名英译 被引量:3 2011年 在所有的广州地铁站名英译中,以汉语拼音转写站名占75.4%,足见站名英译多数为汉语拼音转写,虽彰显了"名从主人"的原则,在异化翻译策略中保留了中国的特色文化,但却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,故地铁站名英译仍有许多地方值得商榷。综合分析得知,有些英译是属于拼写错误,有些是明显理解错误致误译,有些是涉及深层的文化内涵。因此,在翻译站名时需全面考虑,再现其真实的含义,而不能以为了方便,过度依赖汉语拼音。 程华明关键词:英译 拼音 “更不必说”的表达方式 2012年 英语中表示“更不用说、更不必说”之意有多种表达方式,如not to mention(without mentioning),not to speak of,to say nothing of,le talone,even/much/still less,even/much/still more等,但它们有什么区别呢?又可以如何搭配呢?这些问题常常困惑英语学习者。现通过实例阐述,将它们区分如下: 程华明关键词:NOTHING STILL 英语学习者 MUCH EVEN SPEAK 广东省独立学院英语专业方向设置研究 被引量:2 2011年 在广东省17所独立学院中,英语专业方向主要设置了商务英语方向、翻译方向、旅游英语方向、英语教育方向。它们在培养目标、专业方向课程、就业方向方面具有各自的特点。在考虑专业方向设置时,独立学院应从社会需求、生源能力与学院自身的条件出发,设置出较为合理的专业方向。 程华明关键词:英语 2005年6月大学英语四级考试 词汇部分分析 2005年 程华明关键词:四级考试 考试题型 句子翻译 FAVORITE 文字处理机 英语作文标题的写法 2005年 在写作之前,我们总是需要选择一个好的标题来为全文画龙点睛。写标题看起来是件小事,但却往往被我们忽视。很多初学写作者把标题当作一句话来写,还往往在其后面加上句号,这显然是不对的。作文标题的写法是有一定规律可循的。一般说来,标题的写法有以下几点应该注意: 程华明关键词:写作指导 标题 虚词 标点符号 红茶:Black Tea 2009年 茶叶最早是从中国输往世界各地的。因此,世界各国对茶的称谓均源于中国“茶”字的音。这是由于“名从主人”的原则,即事物应以原主的或原来所在地方的名称为名(name after the originating person or place)。各国语言中称“茶”的词语,如英语“tea”,德语“tee”等,都是由闽南语“茶”字音译过去的。 程华明关键词:BLACK 红茶 AFTER 闽南语