您的位置: 专家智库 > >

李慧燕

作品数:8 被引量:27H指数:3
供职机构:江西师范大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇英汉
  • 2篇美学
  • 2篇美学视角
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞解读
  • 1篇修辞手段
  • 1篇演讲
  • 1篇演说
  • 1篇意境
  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇英语演讲
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇散文
  • 1篇散文翻译
  • 1篇审美客体
  • 1篇审美效果

机构

  • 7篇江西师范大学

作者

  • 7篇李慧燕
  • 2篇黄晓艳
  • 2篇习海宇
  • 2篇李玉英

传媒

  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇上饶师范学院...
  • 1篇南昌高专学报
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇江西金融职工...

年份

  • 1篇2011
  • 3篇2010
  • 3篇2009
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
翻译美学视角下的《英译中国现代散文选》
散文,作为一种重要的文学体裁之一,因其形散而神不散的特征,受到读者的广泛喜欢,尤其是五四之后的中国现代散文。虽然对于散文的研究,我国有着几千年的历史,但对于散文翻译的研究却相当的滞后,更不要说是系统性的理论研究或是从翻译...
李慧燕
关键词:翻译美学《英译中国现代散文选》散文
文献传递
翻译美学视角下的散文翻译——以《故都的秋》为例被引量:6
2010年
郁达夫的《故都的秋》是中国现代散文中的佳作之一,情景高度融合,意境悲凉,韵味隽永,是一曲沉郁、幽远的秋的悲歌。如何再现原文的审美意旨是翻译该文的一个关键点,从翻译审美客体的形式系统和非形式系统两方面分析了著名翻译家张培基的译文的美学效果的再现。
李慧燕黄晓艳
关键词:意境审美客体审美效果
关联顺应视角下的广告翻译
2010年
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用关联顺应翻译为广告翻译研究提供了一个新的视角。为使广告取得预期的效果,在广告翻译过程中可从语言现实,社会文化,消费者心理三方面在原文认知语境中寻求最佳关联,在译文认知语境中做出动态顺应。
李慧燕习海宇
关键词:广告翻译跨文化
从英汉小句的主述位结构看英汉小句翻译被引量:2
2009年
英汉小句主述位结构有相似之处,但更多的是差异,通过主述位结构的对等和调换可实现英汉小句的等效互译。本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,首先对英语中按照语气划分的四种小句句型的主述位结构情况进行了分析,并对比了汉译句中的主述位结构分布,从中找出其恰当的汉泽方法及翻译规律所在。
习海宇李慧燕
关键词:小句主位述位翻译
互文性视角下的奥巴马就职演说被引量:3
2009年
美国新任总统奥巴马的就职演说名言迭出,妙笔生花,字字珠玑,富有感染力和深刻的政治含义,有着不同凡响的见解、典型充足的材料、无懈可击的论证、丰富强烈的情感。互文性理论作为一种较新的理论,强调特定文本与其他相关文本之间的相互影响、相互联系。基于互文性理论阐述奥巴马就职演说辞的互文性特征。
李玉英李慧燕
关键词:奥巴马就职演说互文性
奥巴马就职演说词的修辞解读被引量:1
2009年
美国第44任总统巴拉克.奥巴马的就职演说展现了其演说词精于语言,巧于修辞的特点,运用了平行结构、比喻、头韵、反复等多种修辞手段。这些修辞格的交错使用,织就了鼓舞人心的美丽篇章,产生了余音绕梁的艺术效果。
李玉英李慧燕
关键词:修辞手段比喻
英汉连接手段与英语演讲语篇翻译
2010年
随着翻译研究向语篇层次深入拓展,衔接手段已成为语篇分析的重要手段之一,而连接又是研究衔接手段的重中之重。英汉连接衔接手段与演讲语篇的研究可以帮助语言使用者合理地把握语篇的脉络,深化对语篇的解读。英语重形合,汉语重意合,演讲语篇连接手段的使用又比其它更为正式语体的连接手段使用的显化程度更高,所以英汉语篇互译过程也是两语码间各类语篇衔接手段的转换过程。在英汉互译过程中灵活地运用各种翻译技巧,从衔接的角度审视译文,注重整个语篇的一致性以及译文的简洁流畅。
黄晓艳李慧燕
关键词:语篇就职演讲翻译
共1页<1>
聚类工具0