您的位置: 专家智库 > >

李玉英

作品数:33 被引量:122H指数:6
供职机构:江西师范大学外国语学院更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目江西省社会科学规划项目江西省高等学校教学改革研究课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 33篇中文期刊文章

领域

  • 25篇语言文字
  • 8篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 17篇翻译
  • 8篇英语
  • 8篇教学
  • 5篇翻译教学
  • 4篇思维
  • 4篇逻辑
  • 3篇演说
  • 3篇英汉
  • 3篇语言
  • 3篇文化
  • 3篇逻辑思维
  • 3篇就职演说
  • 2篇语篇
  • 2篇语言学
  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇思维能力
  • 2篇外语
  • 2篇文本类型
  • 2篇文学翻译

机构

  • 23篇江西师范大学
  • 12篇江西教育学院
  • 1篇贵州师范大学
  • 1篇井冈山大学
  • 1篇南昌大学
  • 1篇海南大学

作者

  • 33篇李玉英
  • 3篇彭志洪
  • 3篇习海宇
  • 3篇吴国初
  • 2篇张蕾
  • 2篇李慧燕
  • 2篇张琳瑜
  • 1篇胡燕
  • 1篇邱晴
  • 1篇何萍
  • 1篇林跃武
  • 1篇陈宏
  • 1篇王玲
  • 1篇胡勇
  • 1篇刘慧
  • 1篇许燕
  • 1篇袁爱林
  • 1篇陈颖
  • 1篇叶学华
  • 1篇曾祥宏

传媒

  • 8篇江西教育学院...
  • 4篇江西师范大学...
  • 4篇教育学术月刊
  • 2篇上饶师范学院...
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇江西社会科学
  • 1篇江西教育科研
  • 1篇南昌大学学报...
  • 1篇赣南师范学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇江西科技师范...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇齐齐哈尔师范...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇井冈山大学学...
  • 1篇金融教育研究
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 8篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2008
  • 4篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2001
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论英语Irony的分类与作用被引量:7
2004年
反语是辞面和辞里的背反,语言意义和思想内容的悖逆。反语可分为词语反语、情景反语和戏剧性反语三大类,它的作用在于讽刺挖苦、幽默俏皮,有时也可表亲昵之情。
李玉英
关键词:英语IRONY幽默
从《奥赛罗》四个译本的比较看翻译中的跨文化意识被引量:3
2004年
 翻译对于文化交流的巨大作用现已成不争的共识。半个多世纪以前翻译莎剧《奥赛罗》的四大翻译家曹未风、孙大雨、梁实秋、朱生豪对于源语的典故与形象、诅咒发誓语和称谓语的处理也体现了他们朴素的跨文化交际意识。他们不拘一法,或直译,或转换意象,或中立变通。
李玉英
关键词:《奥赛罗》翻译称谓语
奥巴马就职演说中的平行结构
2009年
平行结构是英语中较为常见的修辞手段,在演讲词中更是被广泛使用。奥巴马就职言演说词中的平行结构也是俯拾皆是。文章从词与词、短语与短语、句子与句子和段落与段落等四个层面对其进行了分析及解读。
李玉英习海宇
关键词:奥巴马就职演说
演讲语篇中的英汉指称衔接手段对比分析——以奥巴马就职演说词为例
2011年
奥巴马的就职演说词逻辑缜密,语篇连贯,指称衔接手段丰富。人称指称、指示指称和比较指称三种类型的衔接机制在文中比比皆是,而其中译文在该衔接手段上与原文既有相同点又有相异之处。
李玉英曾祥宏
关键词:衔接手段人称指称指示指称
浅谈TEM8中Proofreading考项的反思性教学被引量:7
2007年
针对历届考生在英语专业八级考试"校对与改错"一项中表现很不理想的状况进行分析与反思,对教学目标、内容和方法等实施改革,提出了有效的教学策略。
李玉英
关键词:反思性教学教学策略
从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》被引量:2
2011年
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。
刘慧李玉英
关键词:译者主体性欧亨利
翻译研究的言语行为理论视角被引量:2
2006年
言语行为理论克服了结构主义只强调构成性规则的片面性,又使解构主义非理性的批判回归理性道路上,为翻译研究提供了合适的语言学基础。同时,表达的可理解性、命题的真理性等有效性主张为译文的多样性提供了理论依据。
彭志洪李玉英
关键词:言语行为理论翻译研究语言学
跨文化交际意识与翻译教学被引量:6
2005年
传统的翻译教学只注重语言知识和翻译技巧的传授,导致培养出来的学生外语水平与实际运用外语交际的能力严重脱节。要成功地进行语言转换必须熟悉两种语言所代表的文化,因为每一种语言都是植根于某种具体的文化之中的。在影响翻译教学的各个方面(课程的设置、教材的建设、教法的改革等)都应渗透深刻的跨文化交际意识,使学生能够真正达到跨文化交流的目的。
李玉英何萍
关键词:跨文化交际意识翻译教学翻译技巧跨文化交际学
目的论视角下的口译策略被引量:3
2011年
翻译目的论是德国功能学派的奠基理论,主张翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。在实际的口译过程中,译者可以根据口译的社会交际功能使用各种手段来开展翻译活动。目的论为口译过程中采用的各种策略提供了很好的解释力和支持力。
陈颖李玉英
关键词:目的论口译口译策略
呼唤型文本的翻译补偿策略被引量:30
2011年
国内外翻译补偿领域的研究虽从20世纪80年代开始,而将文本类型与翻译补偿相结合的研究则是最近几年的事,学界至今很少见到呼唤性文本翻译补偿策略的专题研究。基于呼唤型文本以读者为中心、以引导和感染受众最终促其行动为目的等特点,本文系统梳理了前人的翻译补偿研究,着重探讨了呼唤型文本的翻译方法,并提出其主要的翻译补偿策略,包括转换法、强化法、归化法和替代法。
李玉英邱晴
关键词:文本类型
共4页<1234>
聚类工具0