您的位置: 专家智库 > >

岳峰

作品数:83 被引量:314H指数:10
供职机构:福建师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金福建省社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 78篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 63篇语言文字
  • 8篇文化科学
  • 6篇哲学宗教
  • 5篇文学
  • 4篇历史地理
  • 2篇医药卫生
  • 2篇艺术
  • 1篇电子电信
  • 1篇社会学

主题

  • 56篇翻译
  • 17篇英译
  • 9篇译介
  • 8篇文化
  • 8篇理雅各
  • 7篇英语
  • 7篇中医
  • 6篇易经
  • 6篇语言
  • 6篇《易经》
  • 5篇译家
  • 5篇译学
  • 5篇教士
  • 5篇翻译家
  • 5篇传教
  • 5篇传教士
  • 4篇译史
  • 4篇诗经
  • 4篇索隐
  • 4篇校企

机构

  • 82篇福建师范大学
  • 9篇福州外语外贸...
  • 3篇福建农林大学
  • 3篇泉州师范学院
  • 3篇武汉理工大学
  • 3篇福建卫生职业...
  • 2篇福建省第二人...
  • 2篇集美大学
  • 2篇南华大学
  • 2篇厦门大学
  • 2篇香港浸会大学
  • 2篇闽江学院
  • 2篇泉州医学高等...
  • 1篇福建医科大学
  • 1篇莆田学院
  • 1篇山西中医药大...

作者

  • 82篇岳峰
  • 10篇林风
  • 4篇黄光惠
  • 3篇陈榕烽
  • 3篇郑锦怀
  • 3篇朱汉雄
  • 2篇陈香美
  • 2篇费乐仁
  • 2篇余传星
  • 2篇林风
  • 2篇张济民
  • 1篇周秦超
  • 1篇苏炎奎
  • 1篇陈香美
  • 1篇黄杰辉
  • 1篇李广伟
  • 1篇冯欣
  • 1篇林本椿
  • 1篇程丽英
  • 1篇余俊英

传媒

  • 7篇中国翻译
  • 6篇外国语言文学
  • 6篇中国科技术语
  • 5篇当代外语研究
  • 4篇中国文化研究
  • 3篇集美大学学报...
  • 3篇上海翻译
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇周易研究
  • 2篇福建师范大学...
  • 2篇东方论坛(青...
  • 2篇北京电影学院...
  • 2篇福建教育学院...
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇科技术语研究
  • 1篇世界汉语教学
  • 1篇湖南大学学报...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇时珍国医国药

年份

  • 3篇2023
  • 5篇2022
  • 3篇2021
  • 6篇2020
  • 4篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 9篇2016
  • 5篇2015
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 5篇2011
  • 3篇2010
  • 4篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 3篇2002
83 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译研究目标、学科方法与诠释取向——与费乐仁教授谈翻译的跨学科研究(英文)被引量:6
2010年
本文是从事翻译研究的中国教授与从事人文学科研究的美国教授的对话,旨在探索翻译的跨学科研究的关联性,论证了史学、宗教学、哲学与文化学的研究方法可以相当程度上提升对文化色彩浓厚的文本─尤其是典籍的文本─的翻译研究。文章从宏观与微观的视角强调历史意识的关联性与把握文化的多样性与复杂性的必要性,阐明研究者应恰当地自我定位,在分析历史背景信息与译者的思维模式的关联时力求学科共振的意识与效果。文章由此解释了翻译的文本外因素的关联性,比如译者的措辞与其意识的关系,译者动机、个性与译本的风格的关系。文章所倡导的操作方式有助于保证译本诠释的精确性。
费乐仁岳峰
关键词:跨学科性翻译研究方法论
基于知识翻译学的《易经》索隐法分析
2023年
杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。
林风林风
关键词:文化重构《易经》索隐
必须切实建立高校翻译教师与译协的合作关系
文章提出建立高校翻译教师与译协的合作关系的必要性和有关事宜的设想,以突出高校翻译教学的实用性井加强社会翻译的管理。
岳峰
文献传递
《易经》的索隐式译介研究——以麦格基的翻译为例
2022年
本文探讨了索隐派的学术渊源、诠释语境和择《易》缘由,并以例证的方式分析了其索隐《易经》的手法,包括拆字解析、人物类比、卦象启示相比附以及诠释性翻译,同时以麦格基的翻译为例,考察了索隐式解经法如何在新教传教士的典籍解读和翻译中延续下来。文章提出,索隐式解经法是理解者的宗教前见对文本意义的规范结果,也是基于社会现实的理解之应用性因素的体现。在评价索隐法的时候应该秉持历史主义精神,避免以今非古。
林风岳峰
关键词:《易经》索隐翻译
从译审到翻译:MTI传媒翻译逆序教学法探索被引量:6
2014年
一个翻译的成长通常要经过从翻译实践到审阅他人译稿的过程。本文针对以新闻翻译为主体的传媒翻译,以翻译硕士生为研究对象,讨论逆序教学法,即先做译审后做专业翻译。具体说来,翻译者在学习翻译的评价体系的基础上即开始学习审阅别人的译稿,这样可以更快地掌握相关的翻译技巧与理论,有助于其后从事传媒翻译。实验证明该教学法有效。
岳峰陈榕烽
关键词:教学翻译硕士
从知识翻译学的真、善、美标准谈知识翻译学的英语译名被引量:9
2022年
杨枫(2021)提出的知识翻译学关注翻译本原,聚焦知识,提出一个译出的语义单位有两部分:第一部分是原意或本原,即各种类型的知识;第二部分则是由意识形态操控而产生的文化成分。为避免误解,翻译应重在知识的翻译。为此,该学说提出真、善、美的翻译标准,倡导译出真义以传达知识本原;提出善译,顾及社会心理与使用者方便,助力读者看到本原;提倡以译入语审美为基准的美的表述,同样是为引入本原。鉴于知识翻译学以知识本原为核心,涉及翻译本质问题,故将知识翻译学译为元翻译学(metatranslatology)。
岳峰陈泽予
关键词:知识
顺应论视域下《离骚》中文化负载词的英译研究
2020年
Jef Verschueren的语言顺应论认为,语言的使用要顺应不同的环境和交际对象。同理,译文语言的选择亦要顺应不同的语境和原文的语言结构。《离骚》是一首自传性质的抒情长诗,翻译难点在于其“语言晦涩、句式参差、修辞灵活、托物言志”,译者可依据顺应语言结构、语言语境、交际语境和文化语境的原则进行目的语的重构。结合奈达的文化负载词分类和魏晓红的文化语境论,表层文化语境词汇宜采用直译法、音译加注法和意译法,深层文化语境宜使用意译法、创译法和增译法。
卢欣岳峰
关键词:顺应论《离骚》文化负载词翻译原则翻译方法
职场导向与校企合作:福建外语人才培养模式的自救机制被引量:1
2014年
20世纪八十年代,我们在福建师范大学读书;那时外语专业本科生临近毕业的时候,用人单位会派代表来要人,排成好长的队,从办公室排到楼梯,甚至排了几层楼的楼梯,排到外语系的门口。那时候没有空调,汗涔涔的一张张脸满是渴望,希望能要到一个毕业生,给自己的单位一个交代。然而今天,此情此景虽还历历在目,情况却随着中国高等教育从精英化转向普及化而发生了巨变。骄阳下,亦或风雨中,你可以看到毕业生匆匆的身影,他们在求职、求人、碰钉子、碰运气。英语专业毕业生不再是香饽饽,通过八级考试的本科生无奈地到了穷乡僻壤的小学,硕士研究生放弃原专业而在中小学或其它单位做起行政,这种情况在全国并不罕见。本科与研究生层次的情况如此,专科则面临质的变化。
林丽玲岳峰
关键词:外语人才培养外语专业研究生层次翻译专业
回眸二十世纪中国影坛翻译家被引量:9
2002年
电影已是人们文化生活中不可缺少的一部分,中外电影的交流则是中外文化交流非常重要的一个方面。本文简要回顾了二十世纪的中国影坛翻译家,纪念他们的贡献,同时指出,中国电影的输出远不及输入,而电影翻译的理论也亟待发展,以满足新形势的需要。
岳峰
关键词:中国电影中外文化交流翻译家文化生活
红色翻译史概述
2022年
本文引入红色翻译史的概念与内涵,通过五四时期、抗战时期与社会主义革命与建设时期三个阶段,介绍红色翻译史的译者#事及其影响与贡献:五四时期,红色細科专播了新知新学,开启了民智,促进了马克思主义与中国实践的结合,催生了中国共产党,刺激了中国民主革命;抗战时期,红色翻译在革命根据地、国统区、沦陷区与国际战区以不同的方式,为争取民族独立解放做了贡献,同时助力以毛泽东为代表的共产党人走上国际化的道路;社会主义革命与建设时期,红色翻译促使新中国进一步借鉴了国外优秀文明,助力社会主义革命,同时在国际上输出红色经典,形塑了国际形象。
岳峰朱汉雄
关键词:抗日战争中国共产党
共9页<123456789>
聚类工具0