您的位置: 专家智库 > >

林风

作品数:16 被引量:9H指数:2
供职机构:福州外语外贸学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金World Health Organization国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学历史地理更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 4篇哲学宗教
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇电子电信

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇易经
  • 6篇《易经》
  • 4篇译介
  • 4篇语境
  • 3篇英译
  • 3篇索隐
  • 2篇英语
  • 2篇战争
  • 2篇批评法
  • 2篇周易
  • 2篇文本
  • 1篇电视
  • 1篇电视节目
  • 1篇新闻翻译
  • 1篇信息提取
  • 1篇修身
  • 1篇学术
  • 1篇学术精神
  • 1篇鸦片

机构

  • 15篇福州外语外贸...
  • 13篇福建师范大学

作者

  • 16篇林风
  • 10篇岳峰
  • 2篇林丽玲
  • 2篇林风

传媒

  • 5篇中国文化研究
  • 2篇周易研究
  • 2篇外国语言文学
  • 2篇福建广播电视...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇科技视界
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《易经》的索隐式译介研究——以麦格基的翻译为例
2022年
本文探讨了索隐派的学术渊源、诠释语境和择《易》缘由,并以例证的方式分析了其索隐《易经》的手法,包括拆字解析、人物类比、卦象启示相比附以及诠释性翻译,同时以麦格基的翻译为例,考察了索隐式解经法如何在新教传教士的典籍解读和翻译中延续下来。文章提出,索隐式解经法是理解者的宗教前见对文本意义的规范结果,也是基于社会现实的理解之应用性因素的体现。在评价索隐法的时候应该秉持历史主义精神,避免以今非古。
林风岳峰
关键词:《易经》索隐翻译
忠实严谨 灵活流畅--评张文智英译刘大钧《周易概论》
2020年
2019年初,《周易概论》英文版在美国出版。该书由著名易学家刘大钧教授撰写、山东大学张文智教授翻译、美国汉学家戴思客教授校译。这是中文易学专著首次译成英文,且译者是中国人。译本第一部分翻译了《周易概论》的前9章,第二部分翻译了刘大钧教授撰写的几篇前言、后记和研讨会开幕辞。张文智的译文忠实严谨而不失灵活,自然流畅而不失透彻,这些特征主要体现在词汇、句法、文风、文化、编排等五个方面。《周易概论》的翻译与出版是“中国文化走出去”的一项重要成果,有助于西方世界更准确地理解、传播《周易》与易学文化,也为中国文化外译提供了很好的借鉴。
林风岳峰
关键词:文化释义
创建意识与翻译互动的体系:《意识与翻译》评介
2020年
1引言 翻译研究的主流早已跳出语言学的窠臼,实现了文化转向。研究的重心从单纯语言转换机制转向跨学科综合分析,研究的倾向从价值的评判转向文本与社会的互动关系,文本外因素对文本本身的影响得到了极大的关注。学界关于这些因素中的意识对翻译的规约性已有一些成果,但缺乏系统阐述二者关系的专论,尤其是翻译对意识的反作用,讨论得更少。在这样的背景下,岳峰所著《意识与翻译》应运而生。该书2018年12月由北京大学出版社出版,为国家社科基金后期资助项目“意识与翻译”的成果。该书首次将意识分为个人意识、群体意识、地域意识、社会意识与国家意识五个层面,探讨每个层面与翻译的互动关系。
林风
关键词:规约性国家社科基金
论理雅各的学术精神——基于《礼记》译本的文本分析
2014年
基于对理雅各《礼记》译本的研读,从勤勉严谨的学术态度、独立思考和批判性思维以及细腻周到的翻译方法三个方面考察理氏可贵的学术精神。理雅各不畏篇幅浩瀚、文字艰涩,参阅大量文献,对译本辅以长篇绪论和详尽脚注,勤勉严谨;对前人的译注进行批评性扬弃并形成独到的见解,足见其批判性思维;翻译时利用各种方法再现原文内涵,细腻周到。这些学术精神成就了理雅各这样一代出色的汉学家。
林风林丽玲
关键词:理雅各《礼记》学术精神
基于知识翻译学的《易经》索隐法分析
2023年
杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。
林风林风
关键词:文化重构《易经》索隐
阿瑟·韦利汉学研究的语境批评法——以《诗经》和《易经》的诠释为例
2017年
在"五四"新文化运动的激荡和古史辨派"疑古辨伪"的精神烛照之下,阿瑟·韦利应用语境批评法,对《诗经》和《易经》在内的中国典籍做出远离传统经学的诠释,使经典呈现出全新的面貌。韦利的语境批评主要是通过舍传解经法、比较民俗法以及重新归类法实现的。这种方法实际上是韦利的前理解及其所处时代精神投射的结果。
林风林风
关键词:阿瑟·韦利《诗经》《易经》
20世纪中国考古发现对西方《易经》译介的影响
2020年
20世纪以来,包括易学文献在内的一系列重大考古发现极大地开阔了人们的学术视野,对《易经》在西方的译介产生了深刻的影响。西方学者在翻译和诠释的过程中用出土易学文献来替代通行本部分对应文字,或者结合甲骨文、金文以及古文化遗址的考古发现对《易经》的意义进行重塑,打破传统经学的藩篱,在《易经》的诠释上走出一条全新的道路。
林风岳峰
关键词:《易经》考古发现译介
制作涉外英语电视节目的九个注意点被引量:1
2015年
本文根据课题组成员制作英语电视节目的实践经验,阐述在英语电视节目的制作中应注意的九个注意点,包括主持人的准备、注意选材、处理信息、定位题目、注重政治、去文学化、解释中外特色词汇、口播语体、中外主持人配合与文化求同,以求在涉外宣传中突破语言文化障碍,取得预期效果。
林风岳峰
关键词:信息提取新闻翻译
麦都思及《尚书》首部英译本研究被引量:4
2018年
本文探讨《尚书》首部英译本及其作者麦都思,介绍译者背景、翻译的动机、翻译《伪古文尚书》的缘由,分析译文体例,评论译文得失,考察译本的影响以及学者对它的评价,注重在客观历史文化背景中去考察麦都思及其翻译作品以理清有关争议。
林风岳峰
关键词:《尚书》翻译
论语境批评派对《易经》译文境遇的重塑
2019年
在二十世纪古史辨派"疑古辨伪"思想的烛照之下,以韦利、孔理霭、茹特、闵福德等西方汉学家为代表的语境批评派基于现代科学精神和现代学术意识,打破传统易学的藩篱,把《易经》放入中国特定的历史时期来进行重新审视和分析,在《易经》的诠释和翻译上作了去德教化和去经典化的处理,从社会经济、祭祀活动、部落战争、奴隶与俘虏以及肉刑等方面再现了卦爻辞所记录的原始社会的古朴风貌,在《易经》的译介上走出全新的道路。
林风
关键词:《易经》翻译
共2页<12>
聚类工具0