您的位置: 专家智库 > >

赵军峰

作品数:41 被引量:542H指数:13
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金广东省科技计划工业攻关项目教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 38篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 37篇语言文字
  • 5篇政治法律
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 21篇翻译
  • 7篇口译
  • 6篇法律
  • 6篇法律翻译
  • 5篇法庭
  • 5篇法庭口译
  • 4篇英语
  • 4篇语言
  • 4篇话语
  • 3篇课程
  • 3篇课程设置
  • 3篇口译研究
  • 3篇教学
  • 3篇翻译策略
  • 3篇访谈
  • 3篇访谈录
  • 2篇译家
  • 2篇译员
  • 2篇英汉
  • 2篇英译

机构

  • 41篇广东外语外贸...
  • 1篇浙江工商大学
  • 1篇杜伦大学
  • 1篇贵州医科大学

作者

  • 41篇赵军峰
  • 1篇邹兵
  • 1篇秦衡
  • 1篇陈珊
  • 1篇仲伟合
  • 1篇穆雷
  • 1篇李佳
  • 1篇周婷
  • 1篇王丽娜
  • 1篇赵安
  • 1篇王培林
  • 1篇罗雯琪
  • 1篇张锦
  • 1篇陈卫林

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 4篇中国科技翻译
  • 4篇上海翻译(中...
  • 3篇中国外语
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语教学
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇语言战略研究
  • 1篇外国语
  • 1篇中原工学院学...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇宁波教育学院...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇对外传播
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇外文研究
  • 1篇外国语言与文...

年份

  • 1篇2024
  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 3篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 4篇2017
  • 3篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2001
  • 2篇1999
41 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
MTI教学的创新与实践:以广外高翻学院为例被引量:8
2013年
自2007年国务院学位委员会批准设立翻译硕士专业学位以来,MTI教育在全国已全面展开,相关评估工作也已启动和实施。本文以广东外语外贸大学高级翻译学院的MTI教学为例,探索和总结了广东外语外贸大学在该方面的创新与实践经验,阐述了MTI教育的学科定位、教育理念、课程设置、教学实施和培养方案等内容,以期与MTI教育界同行共勉。
赵军峰穆雷
关键词:课程设置
基于语料库的中美立法文本古体副词使用探究——以“hereby”的使用为例
2016年
自建两个各包含约138万个语料的法律英语语料库,利用AntConc语料分析软件检索并分析了"hereby"在两个语料库中用法的异同。在此基础上,提出"hereby"在中国法律英译或法律写作中的4种使用策略,即严肃性标志、理据性标志、规范性运用和灵活性运用。
赵军峰王培林
关键词:语料库
美国《法庭口译员法》及其修正案对我国法庭口译立法的启示被引量:9
2019年
法庭口译立法是语言服务行业立法的重要内容之一。本文从立法要件的角度,对比《法庭口译员法》与《法庭口译员法修正案》(1988年)的内容,总结《法庭口译员法修正案》(1988年)的进步及其背后原因。此外,本文还通过对比我国法律中有关法庭口译的条款与美国《法庭口译员法修正案》(1988年),探索我国法庭口译立法要件,并结合美国经验,就建立法庭口译主管部门与法庭口译员认证体系、监管法庭口译质量、明确口译模式等提出建议。
赵军峰董燕
关键词:法庭口译
法律翻译功能观解读——沙切维奇教授访谈录被引量:15
2015年
苏珊·沙切维奇(Susan?ar?evi?)是克罗地亚著名的高等学府里耶卡大学(Rijeka University)法律系教授。她是西方法律翻译研究界知名学者,主要致力于法律翻译研究与法律词典编纂研究,并担任欧盟和克罗地亚许多官方法律翻译项目的负责人。从功能视角来看,法律翻译被视作是法律机制下的交际行为,法律译者的角色逐渐在演变成"共同起草人"。该访谈中,她较为详细地阐述了法律翻译的功能路径、法律翻译的标准、法律等值、共同起草以及欧盟翻译立法实践等方面的最新进展。
赵军峰
关键词:法律翻译
新世纪的功能翻译理论——克里斯蒂安·诺德教授访谈录被引量:22
2018年
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是德国马格德堡应用科技大学荣休教授,德国功能翻译学派第二代代表人物,曾在德国、奥地利等多所高校任教,致力于功能翻译理论研究及在翻译实践、翻译教学中的应用与推广。诺德教授本身也是翻译实践家,精通德语、英语、西班牙语等语种。访谈中,诺德教授对功能翻译理论的发生与发展、功能翻译理论在翻译实践及译者培训中的应用以及人们对功能翻译理论存在的误解等方面进行了较为详细的阐释。
田璐赵军峰
关键词:功能翻译理论目的论
法律英语名词化剖析及汉译英策略被引量:18
2006年
本文从法律语言学的角度剖析法律英语高度名词化现象,阐述名词化作为立法语篇显著文体特征的理据以及对法律翻译的启示,并总结出部分汉译英应对策略。
赵军峰
关键词:法律英语名词化汉译英
西方修辞学视角下的法庭口译研究被引量:2
2020年
本文聚焦西方修辞学的核心概念,即古典修辞学的“劝说”和当代修辞学的“认同”、“受众”和“多元价值”,探讨西方修辞学对于法庭口译研究的启发。结合法庭译员角色、法庭话语特征、语体识别等因素,探索译员如何处理法庭场域下控辩双方言语交锋过程中采用的修辞“劝说”技巧,分析译员如何能够结合“多元价值”充分满足法庭“受众”的具体需求,更好地传达法庭话语中期望达成的“认同”,从而促进双语庭审场域下的司法公正。
赵军峰赵军峰
关键词:法庭口译西方修辞学
从法系差异看“劳动”相关词语的翻译:以《劳动合同法》四个译本为例被引量:2
2014年
"劳动"是整部《劳动合同法》中出现频率最高也是最核心的词汇,但现有的英译本在处理该词时却出现了很大差异。本文分别选取了大陆法系和英美法系有代表性的国家颁布的劳动法的功能相似的平行文本以及四个典型的《劳动合同法》英译本进行纵向和横向的比较,探讨版本之间对"劳动"相关词语在翻译上出现差异的原因,发现法系差异及应对策略的差异是造成各版本出现差异的原因。
赵军峰李佳
关键词:平行文本《劳动合同法》法律翻译
法庭言语行为与言语策略被引量:9
2007年
言语行为是包括法庭话语在内的一切语言现象的哲学起点。法庭话语作为机构性话语一种特殊的功能语域呈现出很强的即席性、互动性和动态性,在本质上是言语行为的类聚系统。本文从言语行为研究的视角分析了法庭语境中制约诸种言语行为的合宜条件,初步总结出一些法庭言语行为的构成性规则以及由此产生的庭审各角色的言语策略。
赵军峰
关键词:言语行为法庭话语构成性规则语言策略
中国立法语言及其翻译规范化建设的现状与思考被引量:1
2023年
立法语言在法律语言中具有基础性地位。立法语言及其翻译规范与否决定着立法质量的高低,也关乎中国法治形象的国际塑造。考察中国立法语言及其翻译规范化现状可以发现:虽然中国制定了《中华人民共和国立法法》和《立法技术规范(试行)》,立法语言规范工作初见成效,但立法中仍有不少语言问题,规范的体系化、制度化建设有待完善;就翻译规范而言,目前仅有学者提出的若干总体原则,尚无包含具体规则的规范性文件。究其原因,主要是学界相对忽视立法语言相关教学和研究,立法机关也轻视语言在立法技术中的地位。中国立法语言及其翻译规范建设可以借鉴境外比较成熟的规范建设经验。在比较分析境外国家和地区立法技术规范文件的基础上,建议中国进一步完善立法技术规范体系、建设立法翻译标准化术语库,完善立法语言审查制度、健全立法翻译审校制度。
赵军峰薛杰张文龙
关键词:立法语言法律翻译翻译规范
共5页<12345>
聚类工具0