郑鸿芹
- 作品数:12 被引量:18H指数:2
- 供职机构:阿坝师范高等专科学校外语系更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学历史地理文学更多>>
- 英语术语“Sport”的译介被引量:1
- 2008年
- 实现了"文化转向"的当代译学提倡用描述性的方法进行翻译研究,本文采用这种方法对英语术语"sport"的译介予以了探讨。
- 郑鸿芹王忠周春辉
- 关键词:SPORT译介
- 神话观对翻译策略的操控——以《西游记》两个英译本中神话人物形象之称谓为例
- 在目前异质文化交融共铸的文化背景下,具有文化转向、理论渗透和学科整合特点的当代译学,特别是其中的翻译文化学派,提倡从文化层面对翻译进行跨文化研究。受这种思想的启示,本文将从文化的角度出发,借助勒菲弗尔的意识形态操控论,通...
- 郑鸿芹
- 关键词:神话观翻译策略神话人物
- 文献传递
- 英语中的关系从句附加语
- 2005年
- 根据Otto Jespersen的理论,静词都可充当附加语,而关系从句是静词的一种,必然也可充当附加语,并且置于先行词(名词或代词)之后。附加语有限定性和非限定性之分,关系从句也可分为限定性关系从句和非限定性关系从句,分别有不同的特点和功能。本文旨在讨论英语中的关系从句附加语。
- 郑鸿芹
- 关键词:关系从句附加语限定性非限定性刻画
- 英汉语中的“重复”差异的语言文化基础
- 2015年
- 作为语言表达手段和修辞手段的重复(repetition),表现为狭义上的共时性重复和广义上的历时性重复,即共时的语篇组织中的重复和历时的语言(甚或言语)表达习惯中的重复。英汉两种不同语言中,重复表现各具特色,其差异体现为英语重替换,少用或尽可能不用重复,而汉语好用重复,而造成这种差异的原因在于各自的语言基础和文化基础。
- 郑鸿芹
- 关键词:语言基础文化基础
- 社会文化语境对鲁迅“直译”主张的操控被引量:1
- 2006年
- 翻译作为一种文化交流活动,受到种种社会文化因素的影响和制约。鲁迅采取“直译”翻译方法的根源,可以运用译学研究文化学派的理论,从文化层面上予以解读,以此探得操纵其“直译”方法的思想意识和诗学,表现为“洋为中用”“拿来主义”的文化立场以及实现中国语文改革,建立现代新文学的文化目标,从而揭示翻译具有的思想和文化建构功能。
- 郑鸿芹
- 关键词:直译社会文化语境操控现代文学
- 英汉语中的“重复”之差异
- 2014年
- 重复(repetition)既是一种语言表达手段,又是一种修辞手段,其使用或是为了表达的明确与生动活泼,或是为了在修辞上达到强调的目的,从而达到提高语言表达的效果。重复又表现为狭义上的共时性重复和广义上的历时性重复,即共时的语篇组织中的重复和历时的语言(甚或言语)表达习惯中的重复。英汉语言中的重复现象各有特色,英语重替换,少用或尽可能不用重复,而汉语好用重复。
- 郑鸿芹
- 英语口语交际中的中介语现象被引量:2
- 2002年
- 我国大学生英语口语能力普遍低下,中介语现象是其中最为突出的表现。本文简述了中介语在口语中的三种主要类型,以及非智力因素对中介语现象的存在的影响,目的是让学生在了解中介语后,能有针对性地改进学习方法和提高口语交际能力。
- 郑鸿芹
- 关键词:英语口语交际中介语非智力因素大学生英语口语能力
- 从操控论的角度看翻译中的受控对象被引量:1
- 2007年
- 操控学派理论认为,翻译是对源文本进行的一种改写,是一种操控活动。而在翻译这种操控活动中,主要有三方面的受控对象,译者、文本和目标文化。译者受意识形态和诗学的操控,文本受译者的操控,而目标文化又在一定程度上、在意识形态和诗学方面受到译本的操控。
- 郑鸿芹余汉英
- 关键词:操控论翻译译者目标文化
- 人文素养和文化忧患意识——兼评刘正先生的《图说汉学史》被引量:1
- 2006年
- 因中外文化交流而诞生的国外汉学作为一门独立的学科,对于中国学术而言,既有知识贡献,亦有学理注入。顺应新时期文化交流的需要,中国学者早已开始致力于以海外汉学为研究对象的汉学研究,而作为海外汉学史的最新研究成果,《图说汉学史》则以其独特的视角阐释了海外汉学给予我们的学理启示:为学者一定要有深厚的人文素养和文化忧患意识。
- 郑鸿芹
- 关键词:国际汉学人文素养
- God译为“上帝”的翻译策略及其背后的文化内涵被引量:5
- 2005年
- God译为“上帝”涉及两种主要翻译策略:归化法和拟古法。由于东西方文化差异的存在,这两种翻译策略的使用必然跟文化因素密切相关。因此,就有必要谈谈God和上帝各自的文化内涵,尤其要将其置于强调文化转向的现代译学背景中进行讨论。
- 郑鸿芹
- 关键词:GOD上帝翻译策略文化内涵归化法