您的位置: 专家智库 > >

王志勤

作品数:16 被引量:126H指数:4
供职机构:西华师范大学外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育发展研究中心立项课题西华师范大学科研启动基金四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学化学工程更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 1篇化学工程

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇英语
  • 6篇文化差异
  • 5篇英语言
  • 5篇语言
  • 5篇汉英语言
  • 3篇译者
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇文学
  • 2篇文学翻译
  • 2篇西南联大
  • 2篇联大
  • 2篇汉语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语学习
  • 1篇调查及对策
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇悬置

机构

  • 14篇西华师范大学
  • 6篇四川大学
  • 3篇昆明学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 16篇王志勤
  • 5篇赵俊姝
  • 3篇刘静
  • 1篇谢天振
  • 1篇林德福
  • 1篇姚连兵
  • 1篇张敏

传媒

  • 4篇西华师范大学...
  • 3篇昆明学院学报
  • 1篇学术月刊
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇绵阳师范学院...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇西部教育发展...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2018
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
面向翻译实事本身——胡塞尔现象学理论对翻译研究的启示
翻译研究的文化转向后,翻译研究的外延不断扩大,翻译研究的边界日益模糊,翻译研究的本体地位逐渐消失,因而威胁到了翻译学作为独立学科存在的根基。有鉴于此,本文通过借鉴胡塞尔现象学理论的核心概念'本质还原'、'悬置'和'意向性...
王志勤
关键词:文化转向悬置意向性翻译研究
文献传递
文学翻译中译者主体性研究
忠实问题是翻译的根本问题,翻译界长期以来对译文能否绝对忠实于原文颇有争论。有的学者认为译者的地位低下,在内容和形式上都应绝对忠实于原文。而有的学者认为由于语言和文化差异等因素,译文不可能对原文绝对忠实。本论文从认识论角度...
王志勤
关键词:文学翻译视域融合阐释学译者主体性
文献传递
从诗学角度对比分析“再别康桥”两英译本
诗歌翻译是文学翻译中较难的板块,相应地诗歌翻译批评亦是难事。怎样做出系统且较客观的翻译批评是中国翻译学者一直探索的问题。透过诗学的内涵,从格律,色彩和意象三方面,对再别康桥的两个译本进行详细的对比赏析,试图从这一过程中提...
謝苗苗王志勤
关键词:诗学格律意象
中国文学文化走出去:问题与反思被引量:95
2013年
莫言获得2012年诺贝尔文学奖为译介学提供了一个很好的个案。中国文学文化要成功走出去,必须综合考虑作者、译者、赞助人和出版机构等各种因素。今天的"译出"与中国翻译史上的"译入"存在很大差异。中国过去"译出"尝试中的典型个案如《红楼梦》、《熊猫丛书》等的译介说明,"译出"时不应强行输出本国的意识形态,要增强与译入语国家译者和赞助人的合作,增加译本的可接受性等。在新世纪,中国政府推出的"中华学术外译项目"等措施为中国文学文化走出去提供了契机。但是,简单的民族化情绪、用"译入"理论指导"译出"实践等,则是其中的种种误区。因此,我们必须认清译介的规律,考虑译入语读者对翻译家的认可程度,了解译入语国家的社会因素、意识形态、占主导地位的文学观念,正视接受环境的时间差和语言差问题,站在冷静的立场进行理性思考。也许那时,中国文学文化才能真正有效地走出去。
王志勤谢天振
论赞助人对西南联大文学翻译活动的操控被引量:1
2008年
西南联大文学翻译活动始终处在赞助人体系的操控之下。间接赞助人在相互斗争中达成妥协,为西南联大文学翻译活动创造了相对独立、宽松和自由的社会文化氛围,从而使文学翻译独立于主流战争文学之外,实现了翻译作品多样化与纯文学化。直接赞助人白英对翻译活动的影响更为具体。白英的个人喜好决定了翻译文集的选材,白英个人的翻译思想被译者们奉为翻译圭臬,在翻译文集中处处得以体现。
赵俊姝王志勤
关键词:西南联大文学翻译操控
“红色”在汉英语言中的文化差异及翻译被引量:6
2005年
汉英语言存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异很容易导致人们理解的误区。本文主要探讨了“红色”在汉英文化中的差异及翻译,力图更好地促进汉英民族之间的文化交流。
王志勤赵俊姝刘静
关键词:文化差异汉英语言翻译文化交流颜色词英文化
汉英语言中“白色”的文化差异及翻译
2006年
汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异很容易导致东西方人理解的误区。本文主要探讨了汉英语言中“白色”的文化差异及其翻译的问题,力图更好地促进两个民族之间的文化交流。
王志勤姚连兵刘菊芳
关键词:文化差异翻译
文学翻译规范下的译者主体性
2013年
本文以吉迪恩·图里的文学翻译规范为理论基础,以杨译和霍译对《红楼梦》中典型颜色词"红"的文化差异翻译为个案,揭示了文学翻译规范下的译者主体性是产生风格迥异译作的根本原因。
王志勤
关键词:译者主体性文化差异
功能对等理论视角下《傲慢与偏见》汉译本对比分析——以王科一、孙致礼译本为例
2023年
《傲慢与偏见》作为世界经典文学名著,汉语译本众多。1969年,尤金·奈达提出功能对等理论。本文在该理论的指导下,从词汇、句法、篇章与文体四大方面,分别对王科一和孙致礼的译本展开比较和分析,总结二位译者的翻译风格与特色,以便更为深入地了解原著。
张蕴瑶王志勤
关键词:功能对等理论《傲慢与偏见》
汉英语言中“黄色”的文化差异及翻译被引量:1
2009年
语言是文化的反映,翻译是跨文化的桥梁。汉英语言中存在着巨大的文化差异,其中颜色词的差异容易导致东西方人理解的误区。"黄色"在中西文化中有着不同的文化内涵,故翻译不应仅仅是语言间的转换,更应将文化因素考虑在内。
王志勤赵俊姝
关键词:汉英语言文化差异黄色翻译
共2页<12>
聚类工具0